Blog

Blog

Humor in Translation: 6 Polish Jokes and Wordplays That Require Full Transcreation for English Readers

Humor is one of the most culturally sensitive elements in translation. What makes someone laugh in Warsaw might fall completely flat in London or New

Read More

Blog

Case Study: Localizing Russian Mobile Apps for the U.S. — Lessons from Yandex, VK, and ivi

When Russian apps enter the U.S. market, they don’t just cross borders — they cross cultural expectations, user habits, interface norms, and language patterns. Russian digital products

Read More

Blog

Case Study: Translating Russian Legal Contracts into English — 5 Traps in Terminology and Structure

Russian legal language is known for its complexity, formality, and dense structure — qualities that make Russian to English translation especially challenging for international law

Read More

Blog

Brazilian Humor vs English Screens: 6 Jokes and Wordplays That Require Full Transcreation

If you’ve ever tried translating Brazilian humor into English, you already know it’s a minefield of double meanings, cultural references, slang, and timing. What sounds hilarious in Rio or São

Read More

Blog

How Turkish Startups Localize Their Apps for English Users: 5 Lessons from Trendyol, Getir, and Yemeksepeti

Turkish startups have rapidly expanded beyond the local market, becoming global players in e-commerce, food delivery, and ultrafast logistics. As these companies scale, the need for

Read More

Blog

Case Study: How Spanish Food & Wine Brands Adapt Descriptions for English Readers Without Losing Flavor

Food localization is a delicate craft. When Spanish food and wine brands enter English-speaking markets, their success depends on whether they can convey flavor, authenticity,

Read More

Blog

How Narcos Changed Spanish-to-English Subtitling: 6 Lessons in Hybrid Localization

When Narcos premiered, it did more than tell the story of Pablo Escobar—it changed the rules of subtitling. Viewers around the world were suddenly hearing large portions of dialogue

Read More

Blog

Case Study: Translating German Legal Contracts into English — 5 Structural Conflicts You Must Understand

Legal translation isn’t just about accuracy—it’s about protecting real people and real businesses from risks hidden in language. When handling German to English translation for legal contracts, you’re not only moving words

Read More

Blog

7 German Compound Words That Challenge English Translators — and How Professionals Break Them Down

Have you ever encountered a German compound word so densely packed it feels like a puzzle? If you’re working with German to English translation, these linguistic behemoths can

Read More

BlogLocalizationTranslation

From French Metaphors to English Clarity: A Case Study in Scientific Translation

Science might seem universal, but language gives it personality. When translating scientific works from French to English, we’re not just swapping words—we’re reshaping entire thought systems. French scientists

Read More