Filipino (Tagalog) into English | The Common Mistakes When Translating

Translating from Tagalog to English presents its own set of challenges, involving linguistic distinctions, cultural intricacies, and the need for contextual understanding. While translation is essential for cross-cultural communication, certain common mistakes can compromise the accuracy and effectiveness of the translated content. In this article, we will delve into these challenges and offer insights on how to avoid the most frequent pitfalls.

Literal Translation Pitfalls when Translating from Filipino (Tagalog) into English:

One of the most prevalent errors in translating Tagalog into English is the inclination towards literal translations. Tagalog, with its idiomatic expressions and cultural nuances, may not always have direct equivalents in English. Translators should prioritize conveying the intended meaning rather than adhering strictly to literal translations to ensure clarity and cultural relevance.

Neglecting Filipino Honorifics:

Tagalog incorporates a complex system of honorifics and respectful language, which may not always have direct parallels in English. Neglecting these distinctions can result in a lack of politeness or an inappropriate level of formality in English. Adapting the translation to convey similar levels of respect is crucial for maintaining cultural nuances.

Mismanaging Verb Affixes:

Tagalog employs affixes to convey verb tenses, aspects, and moods. Mismanaging these affixes can lead to confusion in English, which typically relies on auxiliary verbs to indicate such nuances. Translators must carefully navigate the complexities of Tagalog verb affixes to accurately convey the intended meaning in English.

Ignoring Cultural Nuances:

Tagalog is deeply rooted in Filipino culture, and translations that overlook cultural nuances may lead to misunderstandings or misinterpretations. Translators must be aware of cultural subtleties, idioms, and societal norms to ensure the translated content accurately reflects the intended cultural context in English.

Overlooking Regional Variations:

The Philippines is an archipelago with diverse regional dialects and variations in language use. Translators may encounter challenges when translating content that includes regional idioms or expressions not universally understood. Recognizing and adapting to regional differences is essential for producing accurate and contextually relevant translations.

Neglecting Code-Switching:

Tagalog speakers often engage in code-switching, seamlessly integrating English words into Tagalog sentences. Neglecting this phenomenon can result in an incomplete or unnatural translation. Translators should be attuned to instances of code-switching and ensure that the English translation captures the intended meaning and flow.

Translating Tagalog into English requires linguistic expertise, cultural sensitivity, and an understanding of regional variations. By avoiding common mistakes such as literal translations, recognizing honorifics, managing verb affixes accurately, interpreting pronouns appropriately, considering cultural nuances, addressing regional variations, and acknowledging code-switching, translators can produce translations that effectively bridge the linguistic and cultural gap between Tagalog and English communication.

Contact VEQTA’s translation team today for assistance with all of your Indonesian translation requirements. We can support your translation requirements in over 200 languages.