Author: Lawrence Retales

BlogLocalizationTranslation

8 Common Mistakes in Indonesian-to-English Business Translation — and How to Avoid Them

In today’s borderless digital economy, effective communication defines global success. For Indonesian companies aiming to attract investors or international clients, Indo to English Localization is

Read More

BlogLocalizationTranslation

Bridging Islands and Idioms: How Indonesian-to-English Localization Shapes Global Perception of Indonesia

Indonesia isn’t just a nation of 17,000 islands — it’s a tapestry of languages, beliefs, and stories. When brands, media, and tourism boards localize Indonesian content into English, they don’t

Read More

BlogLocalizationTranslation

Translating Humor and Emotion: 7 Challenges in Indonesian-to-English Film and Series Localization

Indonesian cinema has found its global rhythm — from heartwarming dramas to hilarious comedies. Yet when it comes to Indo to English Localization, humor and

Read More

BlogLocalizationTranslation

7 Bahasa Indonesia Expressions That Challenge English Translators — and How Experts Handle Them

Every language carries a soul, and Bahasa Indonesia is no exception. Translating from Indonesian to English is not just about finding the right words — it’s

Read More

BlogLocalizationTranslation

How Gojek and Tokopedia Rebranded for Global Audiences — 6 Lessons in Indonesian-to-English Localization

Indonesia’s digital economy has rapidly evolved, and at the forefront of this transformation stand Gojek and Tokopedia — two of the nation’s most recognizable tech

Read More

BlogLocalizationTranslation

Translating Thai Tourism Copy: 6 Lessons from Hotels, Spas, and Wellness Brands

Tourism copy is where Thai warmth meets global expectations. Hotel and spa brands in Thailand excel at gracious service language—yet their English pages sometimes bury

Read More

BlogLocalizationTranslation

How Thai Startups Globalize Their Brand Voice: 5 English Localization Wins and Misses

Going global forces Thai startups to make deliberate choices about voice. Founders often start with upbeat, Sanuk‑inflected Thai copy that feels human and friendly; the

Read More

BlogLocalizationTranslation

7 Tone and Politeness Challenges in Thai-to-English Localization

Tone is where Thai and English most often clash. Thai relies on particles, honorifics, and rhythmic phrasing to signal warmth and respect; English does the

Read More

BlogLocalizationTranslation

8 Common Mistakes in Thai-to-English Business Translation — and How to Avoid Them

Business translation between Thai and English often looks simple—until contracts are disputed, sales emails fall flat, or product manuals confuse users. Errors typically stem from mismatched

Read More

BlogLocalizationTranslation

7 Cultural Concepts in Thai That Challenge English Translators — and How Experts Navigate Them

Thai to English localization is often described as a balancing act between accuracy and cultural empathy. Thai is not merely a collection of words and

Read More