Author: Lawrence Retales

BlogLocalizationTranslation

Translating Thai Tourism Copy: 6 Lessons from Hotels, Spas, and Wellness Brands

Tourism copy is where Thai warmth meets global expectations. Hotel and spa brands in Thailand excel at gracious service language—yet their English pages sometimes bury

Read More

BlogLocalizationTranslation

How Thai Startups Globalize Their Brand Voice: 5 English Localization Wins and Misses

Going global forces Thai startups to make deliberate choices about voice. Founders often start with upbeat, Sanuk‑inflected Thai copy that feels human and friendly; the

Read More

BlogLocalizationTranslation

7 Tone and Politeness Challenges in Thai-to-English Localization

Tone is where Thai and English most often clash. Thai relies on particles, honorifics, and rhythmic phrasing to signal warmth and respect; English does the

Read More

BlogLocalizationTranslation

8 Common Mistakes in Thai-to-English Business Translation — and How to Avoid Them

Business translation between Thai and English often looks simple—until contracts are disputed, sales emails fall flat, or product manuals confuse users. Errors typically stem from mismatched

Read More

BlogLocalizationTranslation

7 Cultural Concepts in Thai That Challenge English Translators — and How Experts Navigate Them

Thai to English localization is often described as a balancing act between accuracy and cultural empathy. Thai is not merely a collection of words and

Read More

BlogLocalizationTranslation

Bridging Cultures Through Words: How Tourism Malaysia’s English Translations Shape Traveler Perception

Tourism isn’t just about destinations—it’s about storytelling. For Tourism Malaysia, every English translation of a campaign, brochure, or tagline shapes how travelers see the country.

Read More

BlogLocalizationTranslation

Translating Politics: 6 English Adaptations from Malaysia’s GE15 Campaign Messaging

Politics is persuasion—and translation makes or breaks it. During Malaysia’s GE15, political campaigns had to resonate across multilingual audiences, from Malay-majority regions to English-speaking urban

Read More

BlogLocalizationTranslation

4 Sectoral Use Cases: Translating Malaysian Medical Content to English Without Losing Meaning

Translating medical content isn’t just about word substitution—it’s about saving lives. In Malaysian to English localization|translation, medical text carries both cultural nuance and scientific precision. A misplaced term or ambiguous

Read More

BlogTranslation

7 Quirks You Must Know When Translating Malaysian Legal Documents into English

Legal translation is one of the toughest challenges in Malaysian to English localization/translation. Why? Because it involves not just converting language, but converting legal intent,

Read More

BlogTranslation

10 Common Malay Idioms That Break When Roughly Translated into English — And How to Handle Them

Have you ever encountered a translation so awkward that it feels like reading a cryptic puzzle? That’s often what happens when you try Malaysian to English localization/translation of idioms literally. Malay idioms (or peribahasa)

Read More