Author: Lawrence Retales

BlogLocalizationTranslation

Bridging Cultures Through Words: How Tourism Malaysia’s English Translations Shape Traveler Perception

Tourism isn’t just about destinations—it’s about storytelling. For Tourism Malaysia, every English translation of a campaign, brochure, or tagline shapes how travelers see the country.

Read More

BlogLocalizationTranslation

Translating Politics: 6 English Adaptations from Malaysia’s GE15 Campaign Messaging

Politics is persuasion—and translation makes or breaks it. During Malaysia’s GE15, political campaigns had to resonate across multilingual audiences, from Malay-majority regions to English-speaking urban

Read More

BlogLocalizationTranslation

4 Sectoral Use Cases: Translating Malaysian Medical Content to English Without Losing Meaning

Translating medical content isn’t just about word substitution—it’s about saving lives. In Malaysian to English localization|translation, medical text carries both cultural nuance and scientific precision. A misplaced term or ambiguous

Read More

BlogTranslation

7 Quirks You Must Know When Translating Malaysian Legal Documents into English

Legal translation is one of the toughest challenges in Malaysian to English localization/translation. Why? Because it involves not just converting language, but converting legal intent,

Read More

BlogTranslation

10 Common Malay Idioms That Break When Roughly Translated into English — And How to Handle Them

Have you ever encountered a translation so awkward that it feels like reading a cryptic puzzle? That’s often what happens when you try Malaysian to English localization/translation of idioms literally. Malay idioms (or peribahasa)

Read More