Author: Lawrence Retales

BlogLocalizationTranslation

8 Spanish Idioms That Always Misfire in English — And How Translators Save the Meaning

Idioms breathe life into language, but when Spanish expressions are literally translated into English, their meaning often collapses. A phrase that sounds witty or heartfelt in Spanish

Read More

BlogLocalizationTranslation

Case Study: How Spanish Mobile App Localization Boosted Uplift in English-Speaking Markets

In today’s hyper-competitive app economy, localization is not just a finishing touch — it’s a growth lever. Spanish-developed apps like Duolingo, Cabify, and Wallapop proved that entering English-speaking markets

Read More

BlogLocalizationTranslation

6 Grammar Structures in Spanish That Trip Up English Localization (and How to Handle Them)

Grammar is the invisible architecture of meaning. When translating from Spanish to English, even minor grammatical mismatches can change tone, emphasis, or clarity. Spanish allows more flexibility

Read More

BlogLocalizationTranslation

10 Common Mistakes in Spanish-to-English Legal Document Translation And Proven Fixes

Legal translation is among the most complex and risk-laden branches of professional translation. A single mistranslated clause can alter rights, invalidate a contract, or even

Read More

BlogLocalizationTranslation

From Español to English: 7 Cultural Traps in News Translation Between Latin America and U.S. Media

Translating news is far more than a linguistic exercise—it’s an act of interpretation shaped by politics, culture, and context. When Spanish-language journalism from Latin America or

Read More

BlogLocalizationTranslation

Why Arabic → English Localization Fails: Top 7 Pitfalls and Strategies from Industry & Research

Despite technological progress, Arabic to English Localization remains a frequent source of miscommunication in global business, software, and media. This article identifies the seven most common pitfalls in Arabic-English localization and

Read More

BlogLocalizationTranslation

The Art of Circumlocution: How Arabic Texts Are Rendered Into English in Short Stories

Circumlocution—expressing meaning through extended or indirect phrasing—is a defining feature of Arabic literary style. When translators render Arabic short stories into English, this linguistic artistry becomes both

Read More

BlogLocalizationTranslation

Translating Arabic Collocations to English: Results from Algerian EFL Students’ Case Study

Collocations—the natural combinations of words—pose one of the greatest challenges in Arabic to English Localization. A recent study among Algerian EFL students revealed how cultural and

Read More

BlogLocalizationTranslation

5 Challenges in Translating Arabic Cultural References to English: Lessons from The Queue and Beyond

Arabic literature is rich with cultural allusions, idioms, and symbolism that often defy direct translation. Works like Basma Abdel Aziz’s *The Queue* expose how translation

Read More

BlogLocalizationTranslation

How FIFA 15’s Arabic Localization Illuminates Best Practices for Arabic → English Reverse Translation

The localization of FIFA 15 into Arabic was a milestone moment in gaming, signaling not only EA Sports’ commitment to Arabic-speaking fans but also a

Read More