Indonesian into English | The Common Mistakes When Translating
Translating Indonesian into English can be a complex task due to linguistic differences and the unique cultural context embedded in both languages. While translation serves as a crucial tool for cross-cultural communication, several common mistakes may hinder the accuracy and effectiveness of the translated content. In this article, we will explore some of these pitfalls and offer guidance on how to navigate them effectively.
Literal Translation Pitfalls when Translating from Indonesian into English:
One prevalent mistake is the inclination to translate Indonesian phrases and expressions literally into English. This approach may lead to awkward or confusing sentences, as Indonesian often utilizes idiomatic expressions and cultural references that may not have direct equivalents in English. Translators must prioritize conveying the intended meaning rather than adhering strictly to literal translations.
Ignoring Politeness Levels:
Indonesian employs a nuanced system of politeness levels known as “register.” Failing to account for these distinctions can result in miscommunication in English, where politeness may be conveyed differently. Translators should be attuned to the context and appropriately adapt the level of formality to ensure that the translated content aligns with cultural norms in English.
Neglecting Cultural Nuances:
Cultural sensitivity is paramount in translation. Indonesian is deeply rooted in its cultural diversity, and translations that overlook these nuances may lead to misunderstandings or unintentional offense. Translators must be aware of cultural subtleties and adjust the Indonesian translation to maintain respect and relevance in the English-speaking context.
Literal Handling of Numbers and Dates when converting Indonesian into English:
Numerical formats and date structures differ between Indonesian and English. Translators may mistakenly translate these elements literally, leading to confusion for English-speaking audiences. Paying attention to these differences and converting numbers and dates into the appropriate English format is crucial for maintaining clarity and accuracy.
Overlooking Word Order Variations:
Indonesian and English often have different word orders. Translators may inadvertently maintain the Indonesian structure, resulting in awkward or convoluted English sentences. To enhance readability and fluency, it is essential to adjust the word order while preserving the intended meaning during the translation process.
Translating Indonesian into English demands more than linguistic proficiency; it requires a deep understanding of cultural nuances, politeness levels, and language structures. By avoiding common mistakes such as literal translations, neglecting politeness levels, overlooking cultural nuances, mishandling numbers and dates, and disregarding word order variations, translators can produce accurate and culturally relevant translations that effectively bridge the linguistic gap between Indonesian and the English langauge.
Contact VEQTA’s translation team today for assistance with all of your Indonesian translation requirements. We can support your translation requirements in over 200 languages.