项目管理
我们的团队能够确定准确的范围,能够预见问题并推荐解决方案。我们聆听客户的想法,凭借专业的项目管理团队、技术熟练的语言专家以及清晰及时的沟通,满足客户的期望。深入了解本地化组成部分和流程是项目成功的关键,我们正是凭借这点提供专业的项目管理。我们与所有语言专家和开发人员合作,以确保按照预算按时交付项目。对于紧急任务,我们的团队会根据需要为项目分配更多资源,加快进度,按时交付。 项目完成后,我们会进行后期评估,并始终根据客户反馈努力改进。 我们维护、更新并保留所有客户的翻译记忆库以供未来项目使用,确保可以将已完成的翻译用到您的新项目中。
时区管理
我们在时区管理方面经验丰富,能在较短的交付周期和周转交付时间内有效管理位于各洲的资源。我们能够为语言专家与客户的本土审稿人 (ICR) 之间召开电话会议提供支持,以回复询问并优化翻译成果,同时避免项目交付延迟。 我们可以根据项目要求和范围,定制流程并提供一系列相关的服务。我们拥有同时开展多个项目的经验,包括跨所有时区处理多个语言对。
项目管理生命周期
我们拥有一支致力于从项目各个方面进行规划、组织、协调和控制的团队。从规划、执行到完成,我们能够在项目的各个阶段高效管理项目。 我们通过审校来实现明确的客户目标,制定适当的翻译和本地化解决方案,让客户和最终用户都满意。项目经理负责项目生命周期从开始到结束的整个流程,下图分步介绍了项目管理生命周期。从几百字的翻译项目到几百万字需要多种语言和综合服务的项目(例如电子教程和多媒体),我们都愿意为您效劳。为专业地开展本地化作业、达到高质量水平以及满足客户需求,我们在整个本地化周期中遵守严格的工作程序。
项目规划: 在该阶段中,我们收到客户的本地化请求,并将其分配给一位项目经理。分析项目,确定其范围(翻译、编辑、审校、桌面排版服务等)。检查所有源文件和文件(电子教程、网页格式 XML/ HTML、DTP/CAT 工具格式)是否完好无损。为项目分配资源。
项目交接: 源文件将被转换为语言专家使用的格式。此项工作需要使用行业标准格式,例如 Trados、MemoQ 以及翻译记忆库 (TMX)。
文件处理: 生成 Multiterm 术语库,确保术语的一致性。生成翻译记忆库 (TM) 并运用之前的任何 TM,确保正在进行的长期项目的一致性。
翻译: 在该阶段中,译员根据所给的说明着手处理分配的工作。将文件分发给各译员,他们利用共享翻译记忆库工作。
编辑: 专业编辑检查翻译文件是否存在无效或不一致的术语、无效的空格字符、重复的对话框热键、重复的菜单热键、不一致的格式字符串、无效的换行字符、无效的制表字符、缺失的标点以及其他的不一致问题。
QA 检查: 语言质量保证 (QA) 专家就风格、语法、文化问题以及任何其他的语言相关问题对所有文件进行审校。我们交叉检查语言专家是否遵守术语表和所有翻译记忆库,并确保所有翻译文件的译文品质一致。如项目涉及桌面排版服务 (DTP),本步骤还包括根据语言规范,调整 DTP 工作(或重新创建)与布局。生成默认的字符样式和段落样式。创建用于 QA 和校对目的的 PDF 初稿。
项目交付: 将最终文件发送至语言质量保证 (QA) 专家,专家在文件内容上签字,作为保证。项目经理认真查看要求并确保可交付文件的总体完善性,例如文件命名规则和交接时约定的所有其他要求,例如 FTP 或客户端门户或平台上传、电子邮件交付等。如项目需要在线发布,最终文件会在最终签字和交付前发送至各平台进行测试。
我们擅长的领域:
- 50 多种语言的翻译
- 编辑
- 校对
- 亚洲语言翻译专家
- 语言修订
- 语言测试
- 转录服务
- 桌面排版本地化
- 软件和技术本地化
- 翻译咨询
语言 – 翻译
您是否在寻找小语种语言对翻译?
请咨询我们!
我们提供的语言翻译服务不止列出的这些语种。
- 南非荷兰语
- 老挝语
- 阿姆哈拉语
- 马拉地语
- 阿拉伯语
- 马来语
- 孟加拉语
- 马拉雅拉姆语
- 保加利亚语
- 尼泊尔语
- 宿雾语
- 挪威语
- 智利西班牙语
- 奥里雅语
- 克罗地亚语
- 波斯语
- 捷克语
- 波兰语
- 丹麦语
- 葡萄牙语
- 荷兰语
- 葡萄牙语(巴西)
- 爱沙尼亚语
- 旁遮普语
- 法尔西语
- 罗马尼亚语
- 菲律宾语
- 俄语
- 芬兰语
- 塞尔维亚-克罗地亚语
- 法语
- 简体中文
- 法语(加拿大)
- 信德语
- 德语
- 斯洛伐克语
- 古吉拉特语
- 斯洛文尼亚语
- 豪萨语
- 西班牙语
- 希伯来语
- 斯瓦希里语
- 印地语
- 他加禄语
- 匈牙利语
- 泰米尔语
- 意大利语
- 泰卢固语
- 日语
- 泰语
- 哈萨克语
- 繁体中文
- 韩语
- 土耳其语
- 库尔德语
- 乌克兰语
- 拉脱维亚语
- 乌尔都语
- 拉丁西班牙语
- 越南语
- 立陶宛语
- 意第绪语
项目生命周期

项目规划
项目管理规划。我们根据翻译和本地化要求确定项目范围,提供项目建议书、时间安排,协调语言专家,提供交付时间表以及项目里程碑。
项目交接
源文件将被转换为语言专家使用的格式。此项工作需要使用行业标准格式,例如 Trados、MemoQ 以及翻译记忆库 (TMX)。
文件处理
我们的团队会准备好经过处理的文件,并将这些文件分配给语言专家。 我们还会根据情况为文档创建术语表和风格指南以及术语和翻译偏好。这一步还可以缩短修订时间,从而节约成本。
翻译
翻译阶段。 翻译由本土语言专家完成,他们都是某个领域的主题专家。我们将大型项目划分为较小的批次,然后合并文件,在时间表规定的时间内提供最大交付工作量。
编辑
首先由目标语言的本土语言专家完成编辑工作。由以目标语言为母语的人员进行编辑以保持源文本的完整性,这一点至关重要。将源文件从另一种语言翻译为英语时,还要由英语编辑进行润色,包括纠正语法以及检查拼写错误。
检查
一轮交付管理质量检查。 我们交叉检查语言专家是否遵守术语表和所有翻译记忆库,并确保所有翻译文件的译文品质一致。
项目交付
项目经理认真查看要求并确保可交付文件的总体完善性,例如文件命名规则和交接时约定的所有其他要求,例如 ftp 或客户端门户或平台上传、电子邮件交付等。