What Should I Know Before Localizing My Product into Turkish?
Thinking about taking your product to Turkey? It’s a smart move. More than 80 million people speak Turkish, and the country’s digital economy has been growing rapidly. For international companies, that makes Turkey one of the most exciting markets to break into right now. But here’s the thing: localizing into Turkish isn’t as straightforward as translating word-for-word. The language itself works differently, and small cultural or technical missteps can affect everything from your SEO to your user interface. So—what should you know before launching your product in Turkish? Here’s what to keep in mind.1. Text Expansion Can Break Your UI
Turkish words often get much longer than their English equivalents because endings (suffixes) are added to a root word to carry extra meaning. For example:- ev = house
- evim = my house
- evlerimizden = from our houses
2. SEO Keywords Don’t Behave the Same
In Turkish, search keywords don’t always appear as single words. They often show up inside longer word forms built from the same root. For instance, the root telefon (phone) could appear as:- telefonlar = phones
- telefonlarda = on phones
3. Cultural & Technical Nuances Matter
- Special Characters: Turkish uses both dotted “İ” and dotless “ı.” Poor Unicode or font support leads to display errors that look unprofessional.
- Formatting: Dates in Turkish use DD.MM.YYYY, and decimals use commas instead of periods.
- Tone: Politeness is expressed via suffixes. A message that sounds friendly in English may feel blunt or casual if localized improperly.
4. Lessons from Global Brands
- Gaming Industry: Turkey is a top-tier gaming market. Missing out on UI localization or cultural references hurts engagement. (Forbes)
- Netflix: Their localized interface and subtitle strategy directly fueled adoption in Turkey.
- Consumer Behavior: McKinsey reports that over half of Turkish consumers were actively cutting back on spending post-pandemic. This makes localized campaigns that respect pricing sensitivity even more important. (McKinsey)
5. Practical Checklist Before You Localize
- Design for flexibility with extra UI space.
- Research real Turkish search behavior—don’t rely on direct translations.
- Ensure Unicode handles dotted and dotless “I.”
- Define your tone—formal, neutral, or casual.
- Test with native Turkish linguists.
While Turkish uses the Latin alphabet, its unique characters create real challenges for global brands. Fonts must fully support Turkish, subtitling requires adjustments for word length and politeness, transcription must capture accurate diacritics and tone, and desktop publishing must account for text expansion and formatting rules. By planning ahead and testing thoroughly, you can ensure your Turkish content looks professional, reads naturally, and connects authentically with your audience.
Related: