Website Translation Services
Website Language Translation Services
Translating a website into multiple languages is anything but a straightforward process. Unlike other translation services, professional website translation requires a range of skills that go beyond simply translating text from one language to another. It requires linguists, translators, and web technologists who understand both the linguistic nuances and the technical terms necessary to translate your site to other languages. Website translation includes Linguistic translations, Professional website translation services, code tag protection, meta tags, graphics modification (images or animated), ensuring operability in non-Latin based languages, cultural acceptance and expressions and more. We consistently translate content related to specific industries such as manufacturing, software, tourism, and retail. We will take your source files and turn them into fully localized files that are ready to launch in your chosen languages. All major web formats are supported.
Website translation isn’t just translating your site’s content into a target language. It is ensuring that your site is completely optimized for that market locale. It ensures that it’s not only linguistically correct but also culturally appropriate. Simple things like the incorrect usage of dates and time, currency, and weights and measures show potential customers that you’ve come looking for their money, but that you don’t care about their culture. What is common and accepted in one language may be rude and vulgar in another. Never underestimate the significance of cultural appropriateness when considering website localization. VEQTA’s localization professionals have deep knowledge of cultural customs and practices will help you avoid misunderstandings and mishaps associated with an uninformed website translation. We will give you the confidence of knowing that your website not only looks the part but acts the part too.
Linguistic Quality Revision (LQR)
Our website translators prioritize testing and quality assurance as part of our website content translation. We can complete LQR of the final output of a localized product to ensure the language is accurate in the final output format, typically in a sandbox test environment. LQR is a review carried out by screen-by-screen linguistic checks to ensure all translated content is complete and layout displays correctly. For example, checking, reporting and suggesting corrections for User Interface text (UI), User Assistance (UA), populated list boxes, truncated texts, typos, formatting issues, consistency and error messages. It also includes linguistic accuracy of audio voiceover if required and agreed beforehand. Our LQR is done with the assistance of Desktop Publishing (DTP) operators and language reviewers. We can check multiple formats (e.g web, cloud eLearning courses with audio), Flash, Aftereffects, Captivate, Lectora and Storyline to mention some. This is strongly recommended for larger or interactive complex project to ensure the accuracy of all components and aspects of the project have been thoroughly checked and are error free before delivering to the client for review and approval.
We can also provide a linguistic evaluation which is feedback on the quality of an existing translation. This report consists of an evaluation of the quality of the translation from an experienced editor and if needed provides suggestions for improvement if needed. The review compares the source text and the corresponding translations. This is useful to assess the quality of existing legacy translation and determining the feasibility to edit the source text or quality of existing translation memory.