Thai Translation Company
Our Thai translators and interpreters are perfectly fluent in Thai and English language and ready to provide you with a professional business translation service that is second to none. We don’t simply translate but we take a holistic approach to the source content to ensure we convey the same meaning as the source using Thai phrases that carry the same intent and thought of the original source, this process is sometimes referred to as transcreation. We provide a speedy delivery time and can tailor make the most efficient approach for our customers’ localisation project for a guaranteed best result no matter how large the scope or urgent.
VEQTA provides a reliable service and our team provides prompt answers to client inquiries with friendly advise by our truested sales staff or well-trained Project Management team.
We have experience in Thai translation in most areas such as:
- Thai Travel and Hospitality
- Thai Human Resource Content
- Thai Gaming Content
- Thai Technical content
- Thai Accounting
- Thai Finances
- Thai Manufacturing
- Thai Heavy Industries
- Thai law
- Thai Pharmaceutical
- Thai Safety Data Sheets (SDS)
- Thai Software
- Thai websites
- Thai elearning
Our Thai linguists make use of industry-standard tools referred to as CAT Tools, these are industry standard localization translation software which enable the translators to remember what they have translated to maintain a consistent terminology and quality of the translation throughout the source documents. For larger projects, our engineers and project managers manage this process by saving your translation into a Thai Translation Memory (TM) and can be leveraged for future use should you have similar projects in the future.
Regardless if you’re based in Thailand and would like to schedule in-depth Thai localization consultation meetings or an overseas company requiring fast translations of an online translation agency – we can help!
We also have Thai desktop publishing staff available for re-touching Thai text and fonts in Photoshop if you need material such as brochures or artwork localized. We are also able to fully localize Thai e-learning courses using programs such as Lectora, Storyline or Authorware.
Thai translation services need to be provided by professional qualified Thai linguists and editors with experience in business. At VEQTA, all our certified language professionals have a formal academic background and not machine translation. We also offer Thai language review of texts, typing, transcription, editing, and proofreading of any source that you may have available. Our team members have access to pertinent industry references, latest official lexicons, and industry-specific standardized translation dictionaries and important online database references and styleguides e.g Microsoft Styleguides.
We pay attention to details and Thai cultural appropriateness to ensure the translation is fully localized to avoid any misunderstanding or misinterpretation both for translation English to Thai or Thai to English. As an example translating from Thai to English; Did you know that informal Thai text such as email drafts or chat extracts may contain the term ‘555’? In this instance, the Thai writer is not actually referring to the number 555 at all. The number five in the Thai is pronounced as ‘ha’. So by combining 555 it’s pronounced as ‘ha ha ha’ – just as if someone is laughing or like in English ‘LOL’ laughing out loud. These are important details our localization team will tell you about and not just blatantly translating the source. Could you imagine if the Thai translation firm you hired didn’t bother to point this out to you and explained it as: ‘we translated as 555 because that’s what it said in the source’?
Also, you may find that in Thai business documents the year 2017 is actually written as 2560! This is because Thailand is following the Buddhist Calendar years which is 543 years ahead of the Gregorian calendar. These date and time notation may need to be clarified if you translate into English. Our team is expert in managing this process to provide professional and hassle-free Thai translation services.
Our Thai translation rate is based per word translated and we offer some of the lowest translation rates in the marketplace. We also leverage repeated content in the source to ensure our price is cost-effective and that we always provide a competitive rate for all our clients – in addition, we offer complimentary reviews of the translated content if required.
About Thai language
Thai or phasa-thai is the national language of Thailand and is a member of the Tai-Kadai language family. Many Thai words have its origin in Pali, Sanskrit and old style Khmer as well as Mon language. The Thai is a tonal language with 5 main tones with different pitches which can be quite hard for Westerners trying to learn Thai to pick up! Spoken Thai has many similarities with Lao language and is believed to have originated in the area between Vietnam and China.
The Thai writing system has undergone little change since it was introduced in the third Sukhothai period by King Ramkhamhaeng in 1283. It’s interesting to note inscriptions from the Sukhothai era does not need any additional Thai translation or clarification as the scripts can still be read and understood in its original form by all Thais. Even though the Thai writing system is standardized throughout the nation, there are significant regional dialects in spoken language:
North Eastern Thailand (Issan): Thais from this region sometimes refer to this dialect as ‘Lao’ in informal contexts which also includes the numerous Lao dialects in Issan and surrounding areas, as the languages are all closely related. The dialect, also casually referred to as ‘Issan Language’ can be quite difficult to comprehend for Thais from other parts of Thailand.
Northern Thai: The dialects in this region are referred to as Phasa Nuea ‘Phasa’ means language and ‘Nua’ means north, Lanna, Kham Mueang and Thai Yuan. These dialects go back to the time of the old Kingdom of Chiang Mai (Lanna) and surrounding areas and were in the past referred to as ‘Lao’ by Siamese Thais.
Southern Thai: Also referred to as Thai Tai, Pak Tai, Phasa Tai. ‘Tai’ means ‘South’ and is spoken by people in the South of Thailand.
It’s typical fast pace can be confusing for Thais from other regions. If you hire an interpreter or Thai translator e.g for a business meeting in Bangkok it’s understood you will need a Central Thai speaker and accents will normally not be an issue at all. Thai people speak Central Thai as a ‘neutral’ accent, but if you are traveling to regional Thailand it’s good to be mindful of these accents and that Thai speakers can informally speak their local regional dialects in different social contexts.
The Thai alphabet overall has 44 Thai consonants and 15 basic vowel characters. The language reads left to right with its characters placed horizontally without any space in between the characters to form words and sentences. Vowels are placed above, below, before or after the consonant they govern. Both the character for vowels and some consonants can also be combined in different ways to form compounded vowels.
It’s highly recommended that Desktop Publishing in Thai is done by a native Thai. If time and money is invested in conveying its meaning into Thai, it’s essential to not falter on the finishing line and end up with a poorly formatted text as it’s likely to make your message fall on deaf ears or be misunderstood as a foreign message.
Thai Language Translation
Not unlike Chinese, Thai also has unique pitch characteristics. The Thai language has 5 main tones that must be pronounced properly to be understood; mid, low, high, rising and falling tone.
Oftentimes we receive that translation for review from other parties with vowels and tone marks that have been cut off as well as unusual line breaks in print materials. It really needs to be checked by a Thai translator by a Thai Localization Firm such as VEQTA’s Thai team for the best outcome and avoid any issues.
The Thai script is caseless and is used predominantly for the Thai writing system. The language uses a Unicode block (TIS-620) which is a language specific character set and encoding standard for Thai Character Codes for Computers published by the Thai Industrial Standards Institute. As you may know, Unicode is a computing industry standard for the correct encoding and representation of text expressed in most of the world’s text processing. It represents a character mathematically while the visual rendering (font size, style etc) takes place in a web browser or software such as MS Word or other word processors.
The Thai desktop publisher who integrates the Thai translation using a layout software such as InDesign or Illustrator need to proceed with caution as its really easy to make a mistake for a non-Thai because of the placement of the vowel well above or well under the consonant as well as the tone marks. If a vowel or tone mark is cut off, or missing as a consequence of copying and pasting into a desktop publishing software, the text becomes unreadable or look comical and unprofessional at best.
The Thai Industrial Standards Institute has defined an 8-bit standard for encoding Thai characters named TIS-620. MS Windows supports this Unicode Thai standard since Windows 95.
Thai Language Support can be installed as a language pack for e.g browsers such as Chrome or internet explorer which allows you to render Thai fonts in your application. Some of the Unicode fonts that have the ability to display the Unicode Thai range of characters include Arial Unicode MS, Courier MonoThai, Free Monospaced Thai, Tahoma, or Zawgyi-One to mention some. Many of these fonts ships with Windows or can be obtained and used free of charge.
Just as with western fonts, there is an array of fonts for Thai available with styled character appearances to best suit the medium and the content and context of the source text. It can be difficult to select a suitable font for a non-Thai person when you translate Thai language as each font may have its own origin e.g traditional Thai style or modern corporate looking or more extravagant in appearance. If you look around the internet for Thai fonts you need to be aware that some fonts that can be downloaded require a license and that some fonts may have been developed for corporations which may have invested a lot of money and time to create a font associated with their own brand or advertising campaign – but due to the nature of the internet this font is available to download online. So just as with western fonts, you definitely don’t want to select a font that is heavily associated with a different company! It’s therefore wise to check these type of points with a Thai localization agency such as VEQTA’s Thai team that has native Thai desktop publishers readily available.
Read more about our desktop publishing services: Desktop Publishing in Thai and all major languages.
We provide Thai Terminology specialists from English to Thai and Thai to English translation; linguists, editors, reviewers as well as Subject Matter Experts (SME). SMEs work together with the editor as advisors for specific relevant industry terminology. Depending on the industry this pertains to using accepted technical terms, references and industry lexicons, commonly used industry jargon as well as formal references that may be available. For example, MS Style guides with rules that define language and style conventions and general localization guidelines and use in technical publications or market-specific data formats.
SMEs come from any industry branch or field of specialization such as IT/SAP/ ERP, Legal Field, Finance, ISO, Pharmaceutical and Medicine, Health and Nutrition, Marketing, Medical, Manufacturing, Safety Data, Chemicals, Heavy Industries, Finances and Accounting or even literature. We also provide SME Gaming fanatics who get involved in Thai localization for Games and massive multiplayer online role-playing game in Thailand (MMO).
Thai Document Translation Services
Thai documents and corporate content we translate into Thai include:
- Thai General Business Documents
- Thai User Manuals
- Thai Handbooks
- Thai Shareholder information
- Thai legal contracts
- Thai Power of attorney
- Thai Intellectual property
- Thai Government legalization
- Thai Corporate Content
- Thai Factory Safety Rules
- Thai Human Resource
- Thai Employee handbooks
- Thai Policy Documents
- Thai Anti-Bribery
- Thai Anti-corruption
- Thai Annual Reports
- Thai Safety Data Sheets
- Thai Banking Information
- Thai Corporate Communications
- Thai Notices, Press releases
The above Thai Documents are often scanned PDFs which we may need to process with a Thai Optical Character Recognition Software (OCR) that can discern Thai characters and produce an editable source for the Thai translators. The linguists may need to transcribe (retype) the content in Thai in addition to the OCR scanning for uneditable documents.
Thai Website Localization
The process of translating a website from Thai or into Thai:
- Thai online platfroms
- Thai source files
- Thai content integration
- Thai terminology Management
- Thai Termbase management
- Thai Styleguide
- Thai Translation Process
- Thai Linguistic Testing
Analyze the English or Thai web platform, The build environment, Thai static content, dynamic database driven content, Content Management System (CMS) e.g WordPress or Joomla etc or any script files or plug-ins associated with the platform.
Assess any Thai source files available. Online or offline content, original sourcefiles, HTML/XML,XLIFF, CSV database exports. Thai graphics, e-learning course files, Flash, interactive media, animations, audio files, Thai PDF files or additional text-based content.
Establish Thai content integration requirements from the end-client depending on the end-clients webmaster’s requirements. Full content integration or partial content integration e.g delivery of bilingual files where the user will toggle between the English/Thai, localized target only files, or bilingual content prepared for integration.
Identifying any candidate terms that need special attention or research such as Thai industry jargon, acronyms or Thai terms that may need to stay in English/Thai. Such terms may be researched particularly for the Thai locale and translated and reviewed by terminologists and included in a project-specific purpose-built bilingual glossary with approved Thai terminology as reviewed by the client’s stakeholders.
Special terminology may be included in a termbase by the translators and as approved by Thai reviewers and stakeholders as approved and accepted technical Thai terminology. This may include legacy terminology from previously translated references or translation stored in Translation Memories.
A style guide is a document outlining how the brand of the company ‘speaks’ and include in-house terminology, industry preferred terminology or legacy terms, product or service terminology and names. It’s very useful for guiding the Thai linguists to convey the same name recognition from the source language. This includes guidance on the use of terms familiar to the corporate culture of the organization as well as how to translate measurements, units, currencies, destinations, acronyms etc. Larger companies may already have guidelines, standards or references but if none exists the translator or project manager may work with the end client to create a style guide based on input from the client in conjunction with recommendations from our Thai team.
The source files are prepared in an external software that enables us to ‘lock’ any code or non-translatable items so the translators do not touch any code by mistake. The translators translate the content in a so-called CAT Tool which is a software with functionality that flags previously translated terms and matches old segments with new segments which allows the translator to remember how terms have been translated earlier in the files for a consistent Thai translation.
Using industry best practices the main translation phase involves using experienced Thai translators who translate in a 3 step process of Translation, Editing, and revision/proof-checking. The translators are carefully vetted and have undergone thorough Thai translation language testing in Thai for respective fields of specialization of topics they are familiar with.
After the translation phase and content integration, it’s wise to carry out Thai linguistic testing of the online platform. This should be done in a timely manner in a sandbox environment and not on the live site. The Thai linguists will go through and check that all items display correctly checking on truncated Thai characters, line breaks, translation in menus that may have expanded when translated and only displaying partially, omitted items, overlapping content or other content errors. The findings are documented in a linguistic bug report with recommendations for remedial action the process is repeated until the bugs have been corrected.
Click on the image to download our Corporate Brochure (PDF).
Contact us today for an obligation free quotation estimate, we’re happy to assess your files, pages and content to scope your project.