• en

Subtitling Company

subtitling company, subtitling rules, subtitle style guide, subtitle creator, subtitling vacancies, closed captioning, subtitling

Video subtitling services

We are experienced in using the latest localization technologies to ensure that the target-language versions of your multimedia content will be identical to the quality of the source-language content. With a wide variety of translation and quality assurance tools at our disposal, our translation professionals are well-equipped to tackle your project’s custom specifications.

Localizing Multimedia refers to the translation of virtually any combination of elements of video, animation, sound, dubbing, interactive media, graphics and media channels for online platforms or offline use that requires translation. The field can be for industry use, corporate, education and information campaigns. We do not build original e-media products from scratch, our expertise is in translating and localizing existing media to a seamless production for the targeted locale and language through the process of localization. Our team members use our state-of-the-art technology; the end result is that you get a high calibre deliverable that’s user-ready as soon as we’re finished.

For dubbing services and the voice-over recording process, read more here: voiceover localization.

Subtitling Services

Video subtitling services and translation of Subtitles or Captions entails the process of displaying the original or translated text of spoken dialogue and programs, video, movie, games, or film. The subtitler creates a time-coded script and may also specify the positioning of the subtitles, usually 2 lines per scene with a character limitation, as well as any additional localized Onscreen Text (OST) such as job-titles of people speaking or similar. Captions / Subtitles can be either ‘open’ or ‘closed’. Open captions are always displayed and can’t be switched off, whereas for closed captions the viewer can toggle the subtitles to turn them on or off e.g via a remote control on a DVD/Blueray or in youtube/online or a media viewer player that supports closed captioning. There are several professional subtitling software which may do essentially the same job. Its also important the translators follow commonly accepted subtitling guidelines and practices such as set characters, subtitle grammar number of lines and information outlined in a subtitle style guide.

Closed Captions
We are able to create caption files in programs such as SubRip, Premiere, AfterEffects, Visual sub sync or sub viewer, for example in.srt or .sbv format that can be used on your platform or online.

Open Captions
Open captions means the text ‘burned-in’ (or hard-coded) are subtitles that remain visible at all time. This means the subtitles and the video are saved in a video format such as MOV, MPEG-4, WMV AVI, SWF, H.264 or DivX. Since open captions are rendered as embedded as part of the video format, and not provided as a separate file as closed captions, open captions are subject to loss of quality if the encoded video is compressed e.g for the web.

The term captions and subtitles are used interchangeably and there is no difference to most people, however, in the U.S and Canada subtitles mean the text of dialogue and closed caption is referred to ‘subtitles for the hard of hearing’ which includes other non-spoken elements besides the dialogue/narration.

Same Language Subtitling (SLS): This is the use of Synchronized Captioning and is a highlighted karaoke style of subtitles.

eLearning Localization

Our team has a breath of multimedia production capabilities to localize multilingual e-Learning modules, interactive multimedia, training videos, webinars/webcasts and virtually any combination of animations, audio, and visual media.

  • We offer a dedicated team with experience delivering eLearning projects in XML/HTML, SGML, Lectora, Storyline, Articulate, FrameMaker, Dreamweaver, PageMaker (and more) and who will help overcoming any localization challenges you may have.
  • Knowledgeable translators and localization experts, web, and software engineers, DTP operators, testers and QA staff.
  • Localization operators who are skilled in preparing, publishing and testing complex file structures in multiple formats and languages.

Our eLearning Translation Services Include:

  • Comprehensive Multimedia Authoring
  • Localization and Adaptation of Online and Interactive Content
  • e-Learning Localization and e-learning translation
  • Assessment and Quiz Localization
  • Graphics Localization
  • Dubbing / VoiceOver scripts>
  • Translation of Video
  • Course Publishing
  • Script Transcription and Translation/li>
  • Studio Voice-Over Recording
  • Native Speaking Voice Talents
  • Onscreen Mouse Movement Reproduction
  • Video editing (e.g. in Premiere, Final Cut Pro)
  • Multilingual Content Syncing and Course Publishing
  • Validation of Target-Language Modules

We understand that your e-learning content was created to improve performance and provide a customized practical training to suit the learning requirements and culture of your organization – Similarly, we will create a localized solution for your e-Learning content specific needs. Using our experienced professionals and state-of-the-art technology we will collaborate with your team to ensure that your localization needs are met your expectations exceeded.

VEQTA Translations provides a full range of complex multilingual desktop publishing services using the most popular page layout and graphics applications on the market. On a daily basis, our multilingual desktop publishing team works with in following software:

  • Authorware
  • Flash
  • Director
  • Camtasia
  • Captivate
  • Articulate
  • Storyline
  • Lectora
  • PowerPoint
  • Visio
  • Final Cut Pro X
  • PageMaker

Multimedia Localization

We have comprehensive, multilingual multimedia localization capabilities for translation of eLearning modules, training videos, webinars/webcasts, and any types of media with audio and visual elements.
We offer a dedicated team with experience delivering eLearning projects in XML/HTML, SGML, SCORM compliant e-learning courses developed in applications such as Lectora, Storyline, Articulate, FrameMaker, Dreamweaver or PageMaker (and more), our team will help to overcome any localization challenges you may have.

Our Multimedia Translation Services Include:

  • Localization and Adaptation of Online and Interactive Content
  • Graphics Localization (OST, onscreen text)
  • Video localization, video editing
  • Animation localization
  • Assessment and Quiz Localization
  • Script Transcription and Translation
  • Studio Voice-Over
  • Native Speaking Voice Talents
  • Onscreen Mouse Movement Reproduction
  • Multilingual Content Syncing and Course Publishing
  • Comprehensive Multimedia Authoring
  • Language Validation & Linguistic Testing
  • eLearning Localization