How Nubank, iFood, and Mercado Livre Localize Their Apps for English-Speaking Users: 5 Key Lessons

Written by

Brazil’s biggest digital brands — Nubank, iFood, and Mercado Livre — have rapidly expanded beyond Portuguese-speaking markets, forcing them to master Brazilian Portuguese to English translation and localization at scale. These companies don’t simply translate menus or buttons; they rethink entire user journeys to feel intuitive for English-speaking audiences. And that’s what sets them apart globally. When an app crosses borders, everything from tone and humor to payment terminology and UX structure needs careful adaptation. Otherwise, the experience falls flat. 

In this article, we’ll break down five key localization lessons drawn from how these leading tech brands adapt their content, design, and communication for English-speaking users. You’ll see how they reshape onboarding, restructure microcopy, adjust cultural references, and use data-driven testing to refine international versions. Whether you work in product, UX writing, or translation, these insights reveal how world-class localization truly operates — and what it takes to build digital products that feel natural, familiar, and trustworthy across languages.

  1. Nubank: Tone Adaptation Matters More Than Literal Translation

Nubank’s branding is famously warm, human, and conversational. When localizing into English, the company avoids stiff or overly formal phrasing. Instead of literal translations, they opt for friendly UX microcopy like “You’re all set!” or “Let’s get started,” which aligns with global fintech tone. This adaptation ensures users feel supported rather than overwhelmed — essential for finance apps. 

  1. iFood: Menu Localization Goes Beyond Words

iFood’s English localization focuses heavily on user experience. Food categories, delivery notes, and instructions are reorganized based on English-speaking habits. For instance, dish descriptions are standardized because literal phrasing often sounds confusing when translated directly from Brazilian Portuguese. They rely on visual cues, simplified descriptors, and familiar culinary terms to improve clarity. 

  1. Mercado Livre: Payment & Logistics Require Full Terminology Overhaul

Brazil’s logistics and payment culture differ from English-speaking markets. Terms like boleto, frete, or parcelamento cannot be translated literally without losing meaning. Mercado Livre localizes these concepts using equivalents like “installment payments,” “shipping,” or additional tooltips explaining unique Brazilian processes. This ensures smooth onboarding for foreign users unfamiliar with Brazilian commerce norms. 

  1. Cross-App Lesson: Reduce Cultural References That Don’t Travel Well 

All three companies remove jokes, idioms, and references that only make sense in Brazilian culture. Whether it’s a playful expression from Nubank or a regional food name on iFood, they use neutral, universal phrasing to improve accessibility. This doesn’t dilute branding — it enhances usability across markets. 

  1. Data-Driven Localization: Testing English UI Variants

These brands don’t guess — they test. A/B testing determines which English phrases reduce friction, improve conversions, and increase user trust. This practice helps refine everything from CTAs to onboarding messages. Localization becomes a continuous optimization process rather than a one-time project. 

Conclusion  

Nubank, iFood, and Mercado Livre show that successful localization isn’t about translating text — it’s about reshaping the entire digital experience for a new cultural context. Through careful tone adaptation, terminology restructuring, UX redesign, and continuous testing, these apps prove that global expansion requires thoughtful, user-centric strategy. When adapting Brazilian Portuguese content into English, direct translation simply isn’t enough. The goal is to build interfaces that feel natural, relatable, and intuitive for English-speaking audiences. Whether you’re managing a growing app, overseeing a localization pipeline, or improving multilingual UX, these lessons highlight the importance of cultural awareness and user research. By applying the same localization principles these giants use, any product can create a seamless, trustworthy experience across languages — and strengthen its global reach. 

FAQs 

  1. Why do major Brazilian apps localize instead of translate?
    Because localization adapts cultural context and UX, not just text. 
  2. What makes English localization challenging for Brazilian apps?
    Tone, payment terms, humor, and unfamiliar concepts. 
  3. Does Nubank change its brand voice in English?
    It keeps its friendly tone but avoids slang that won’t translate well. 
  4. Why does Mercado Livre test English versions?
    To optimize clarity and conversion rates. 
  5. Can smaller apps use the same localization strategies?
    Absolutely — the principles apply to any global product.