Multilingual Desktop publishing
At VEQTA Translation, we want to work with you and find a solution that fits your needs. We strive to allow for a seamless translation process by using appropriate terminology and proper formatting. VEQTA Translations can come to your rescue with our multilingual Desktop Publishing and image localization services. Whether you need a 30-page PDF translation from English into Arabic, or a marketing collateral piece with graphics localized for the Japanese market, VEQTA can assign a multilingual Desktop Publishing specialist suitable for the task.
We can provide professional DTP services as we can work with most file formats (e.g. .indd, .ai, .eps, .pst, .eps, .fm, .cwd, .ppt, .docx and other web formats). We can easily follow requirements and provide solutions as well as adhere and observe to any desired guidelines, turnaround times, instructions and client references.
Translating a document is just one step in a very big process. Maintaining a consistent format throughout all of your translated material is key to driving results. To ensure that your localized content matches the quality of your brand, we help our clients build the layout of the translated versions through our multilingual Desktop Publishing process. We are a complete turnkey solution that will deliver print-ready multilingual versions of your content quickly and accurately.
An experienced Desktop Publishing Specialist integrate the translated content by recreating the format and layout of the source document after translation. We re-format pages to ensure the layout is as close as possible to the source language layout. We can re-create any document using the page layout software mentioned above. Typically, this includes:
- Combining and rearranging of text and images using fonts and graphics of your choice to prepare documents for web or print.
- Formatting pages to allow text expansion and length reduction in the translated source.
- Generating high or low-resolution PDFs to be sent as deliverables along with the source application files.
- Generating indexes and tables of content.
- Updating cross-references.
Image Re-touching and Localization
We re-touch images containing translatable text. Our team can replace source-language screen prints with other screens captured from localized applications. We can produce localized versions of images, illustrations, screens of your documentation, software, manuals, etc. After project completion, images can be placed in your documentation, website, software, game, brochure, etc. immediately.
Fast DTP to create a rough draft – e.g. used for client revision purposes only before the DTP is finalized. Preparation of screenshots to indicate the look, feel and layout of the final format.
Rough DTP Formatting
Quick DTP on files to eventually provide a PDF with all texts visible (expanding frames, decreasing font size, etc.). This process fixes errors and makes minor modifications as well as spotting inconsistencies.
Transcription from flattened formats such as images, audio, video and/or interactive mediums.
Formatting content and managing paragraphs, characters, line breaks, bleeds, gutter, font management, kerning etc.
Translation for Scanned Documents
We can extract content from different sources (such as scanned PDFs or images) and format the source material into an editable ‘unflatten’ version. We also provide translation integration with professional Desktop Publishing (DTP) for web and print.
These types of pages are typically non-editable, which means the originals cannot be edited directly by the editor. It’s quite common, for example, that legal documents such as patents, intellectual property documents, deeds, affidavits, business-contracts, covenants, claims, business content documents, terms and condition statements are sent to us via scan. The documents may also contain .jpg or .png images which are also in need of translation.
Such documents may require OCR Scanning. Optical Character Recognition is a procedure in which the source is processed through a character recognition software such as Abby Fine Reader. The OCR algorithm analyses the shapes and lines and transforms it into editable text. The matching will usually require additional transcription by an editor as it rarely gives a perfect result. In the case where the typeface of the original pages is faint or hard to read, the documents may require transcription before the translator and linguists can commence their work to create a localized version. The method works both for Latin and non-Latin-based characters such as Simplified Chinese (Mandarin).
For images with text displayed on top, diagrams, table re-creation or flowcharts, our desktop team will quickly work together with the linguist and re-touch the image using e.g. Adobe Desktop Publishing software such as Adobe Photoshop or Illustrator (e.g. using Airbrushing or tracing). After which, the image will be inserted back to its original place in the document for a quick and seamless result.
Keep in mind if the legal document is recreated for the purpose of translation (e.g. for witness statements or documents intended for the high courts, medical certificates, copyright materials, etc.), you may need to have it stamped by a Notary Public before certifying the translation with either ITBM or having it stamped by PPM/MTA.
Translation Quality Checks
After your organization has spent considerable time and effort to obtain a quality translation, the last things you need are poorly formatted tables, critical unresolved cross-references, or incorrectly hyphenated translated words. Our experts work to format the translated text to either expand or contract in its translated format, depending on language pair. In addition, we perform final quality delivery checks. During the quality checking process, we ensure to have become familiar with your content and layout while maintaining accuracy with multiple levels of review.
We execute a final technical QA of the source and target language layouts. Afterwards, a final linguistic QA of the source and target documents will be completed. Our Desktop Publishing team has years of experience in formatting and manipulating multilingual content in complex languages and applications. In that respect, VEQTA Translations’ multilingual Desktop Publishing experts have the experience to reformat even the most challenging languages, such as right-to-left languages like Arabic and Urdu. Our team also has extensive experience with translations that shrink and expand in terms of the number of characters after translation (e.g. Korean language typically uses less characters while French typically uses more). As a translation firm that’s committed to providing the best quality and service, we are sure to use the latest technologies in order to deliver the best product possible. Ultimately, by choosing us, you will save your time and money.
By employing “locks” to protect all code and content not meant to be translated, our team can focus on translating the desired content without any fear of changing any code by mistake. Our talented DTP and QA specialists will make your text look great regardless of format and desired application.
More: Malay Desktop Publishing