Terjemahan

Proses terjemahan telah berkembang dengan pesat kerana perkembangan teknologi. Kami percaya bahawa banyak pembekal dalam industri kami akan memberikan gambaran indah bahawa mereka adalah lebih baik. Sebenarnya bukan begitu. Kebanyakan projek masih memerlukan, secara ringkasnya:

  • Pasukan Penterjemah berkemahiran untuk menterjemah perkataan bertulis daripada satu bahasa kepada satu bahasa yang lain. (iaitu, terjemahan, pengeditan dan pembacaan pruf)
  • Pengurus Projek untuk menyelia penterjemah dan pengulas dan menguruskan projek sepanjang kitar hayat projek, dari mula hingga akhir.
  • Satu Titik Hubungan Tunggal untuk menguruskan hubungan klien dan membincangkan keperluan spesifik.

Kami mengendalikan terjemahan dengan mengikut proses yang disahkan yang terdiri daripada Terjemahan, Pengeditan/Pengulasan dan Jaminan Kualiti. Aliran kerja terbukti ini membolehkan kami menghasilkan terjemahan berkualiti tinggi yang tepat dalam lebih daripada 50 bahasa yang mengatakan makna yang sama seperti yang disampaikan dalam bahasa sumber. Kami menggunakan seorang penterjemah untuk terjemahan dan seorang editor/pengulas berasingan untuk mengedit dan membuat teks akhir yang telah diperhalus. Ini diikuti dengan semakan kualiti. Kami hanya menggunakan penterjemah dengan kemahiran bahasa natif bahasa sasaran bagi semua projek kami agar kualiti tertinggi bahan penghantaran dapat disampaikan.

Pasukan Pakar, Teknologi Pakar

Pemahaman kami yang mendalam tentang aplikasi penerbitan atas meja berserta dengan pengalaman kami bermakna bahawa pasukan linguistik VEQTA Translations akan memberikan anda terjemahan dokumen yang profesional secara konsisten. Kami percaya dalam membina hubungan dengan pelanggan kami yang membolehkan kami menyampaikan hasil yang anda inginkan dengan setiap dokumen. Kami mempelajari keutamaan gaya dan peristilahan anda supaya kami dapat menghasilkan terjemahan anda dengan berkesan dan tepat. Tambahan lagi, kami memberikan berbilang peringkat semakan jaminan kualiti yang khusus untuk keperluan individu anda. Kami akan bekerja dengan anda untuk memastikan kami memenuhi keperluan khusus anda untuk setiap projek dan melaksanakannya dengan tekun agar dapat memberikan anda kepuasan mutlak dengan dokumen terjemahan yang kami hasilkan untuk anda.

Elakkan Kata Memikat!

Jika nanti anda ingin menggunakan perkhidmatan terjemahan dan vendor cuba memikat hati anda dengan jargon menarik, perisian proprietari atau pensijilan kualiti–apatah lagi dakwaan bahawa yang lebih besar adalah lebih baik –awas! Anda mungkin akan terlebih bayar, menerima khidmat pelanggan yang tidak baik atau mendapat kualiti yang tidak memuaskan, dengan kebertanggungjawaban teragih jika proses projek anda terganggu. VEQTA Translations tidak akan pernah menggunakan muslihat perdagangan ini ke atas anda.

Perisian industri yang digunakan oleh semua penterjemah profesional untuk menguruskan kerja terjemahan mereka adalah dikenali sebagai Alatan CAT. Alatan CAT adalah tidak sama dengan Terjemahan Mesin (MT); Alatan CAT digunakan oleh penterjemah berpengalaman untuk membuat terjemahan yang tepat dan konsisten secara berkesan melalui pertimbangan kandungan dengan penggunaan Memori Terjemahan (TM). Untuk perihalan lebih terperinci tentang proses penterjemah menggunakan alatan CAT, TM, pengurusan peristilahan dan perkara yang menjadikan proses ini berkesan, sila teruskan membaca di bahagian aliran kerja Alatan CAT Penterjemah di bawah – ia akan berbunyi lebih teknikal tetapi kami akan menerangkannya tanpa kata-kata memikat!

translation_step_ms

LANGKAH 1

Penterjemah membuat terjemahan yang kemudiannya diedit oleh seorang pengulas berasingan. Semua terjemahan perlu mempunyai piawai berkualiti tinggi sebelum ia sedia untuk pengeditan. Semua sumber kami telah menjalani ujian yang teliti dan kami hanya menerima penterjemah dan pengulas yang mempunyai latar belakang yang kukuh dengan bertahun-tahun pengalaman dalam bidang kepakaran khusus mereka.

LANGKAH 2

Pengulas mengesahkan ketepatan terjemahan dan membetulkan sebarang ralat tatabahasa dan tanda baca. Pengulas memastikan peristilahan yang sesuai telah digunakan dan glosari, rujukan dan panduan gaya telah dipatuhi. Bagi projek yang lebih besar, kami menugasi penterjemah tambahan yang bekerjasama untuk memenuhi masa penghantaran yang anda perlukan.

LANGKAH 3

Penerbitan atas meja dan pemformatan. Kami menawarkan untuk membina tataletak versi diterjemah melalui perkhidmatan penerbitan atas meja berbilang bahasa kami seperti yang diperlukan. Kami boleh mencipta semula format dan tataletak dokumen sumber selepas terjemahan, memformatkan semula halaman untuk memastikan tataletak adalah semirip mungkin dengan tataletak bahasa sumber. Kami boleh mencipta semula dokumen menggunakan perisian tataletak halaman industri.

LANGKAH 4

VEQTA Translations mengekalkan piawai kualiti yang sama bagi semua projek terjemahan dan penerbitan atas meja, maka jaminan kualiti adalah satu bahagian penting dalam proses pengeluaran. Kami sentiasa melakukan semakan QA penghantaran setelah tamat projek. Kami memberi penekanan kepada isu khusus bahasa seperti tanda baca, aksara khas, teks terpenggal, kelaziman penamaan, pelengkapan keseluruhan, pemformatan atau membetulkan ketakkonsistenan dalam sumber sasaran atau terjemahan dalam imej (jika perlu) dan membetulkan ralat-ralat lain

Alatan (Penterjemahan Bantuan Komputer)

Pandangan yang lebih teliti pada cara kerja penterjemah kami: Penterjemah kami menggunakan alatan Penterjemahan Bantuan Komputer (CAT). Alatan CAT adalah aplikasi perisian yang membolehkan penterjemah menguruskan hasil terjemahan dengan berkesan dan menghasilkan terjemahan yang tepat dan konsisten pada kadar yang cepat. Contoh Alatan CAT yang popular ialah Trados Studio, SDLX, MemoQ dan Passolo. Semasa penterjemah bekerja dengan fail sumber, “padanan” yang dicadangkan oleh memori terjemahan (TM) boleh sama ada diterima atau diganti dengan alternatif yang baharu. Jika unit terjemahan dikemas kini secara manual, ia akan disimpan dalam memori terjemahan untuk kegunaan pada masa hadapan dan juga untuk pengulangan dalam teks semasa. Segmen terjemahan warisan akan digunakan semula daripada Memori Terjemahan yang juga membantu mengurangkan kos. Segmen boleh terdapat dalam perenggan penuh, ayat penuh atau rentetan teks terpisah seperti pengepala atau tajuk. Dengan cara yang sama, semua segmen tanpa “padanan” dalam fail sasaran akan diterjemah secara manual dan kemudiannya ditambahkan ke dalam Memori Terjemahan. Ia adalah satu proses teknikal yang memerlukan penterjemah profesional yang berpengalaman untuk menguruskannya dengan betul.

Kami Menggunakan Memori Terjemahan – Inilah Sebabnya:

Malaysian Translation

MENJIMATKAN KOS:

Menjimatkan Kos: Penggunaan Memori Terjemahan TMX yang konsisten bermakna kurang terjemahan diperlukan untuk setiap projek yang mempengaruhi terjemahan dari semasa ke semasa dan mengurangkan kos.

MENJIMATKAN MASA:

Menjimatkan Masa: Kurang terjemahan untuk dibuat bagi setiap projek bermaksud projek mengambil masa yang lebih pendek untuk dilengkapkan dan oleh itu kami boleh menghantar fail kepada anda dengan lebih cepat.

PROSES BERKESAN:

Proses Berkesan: Kami menggunakan alatan pematuhan TMX yang boleh digunakan oleh berbilang vendor. Ini ialah aset berbilang bahasa yang menyimpan dan menyesuaikan terjemahan klien. Kami menasihatkan agar klien tidak memilih penterjemah yang menggunakan alat proprietari yang hanya boleh digunakan oleh vendor tunggal; aset kandungan berbilang bahasa akan hilang apabila menukar vendor.

TERJEMAHAN BERKUALITI:

Terjemahan Berkualiti: Penggunaan Memori Terjemahan mencipta terjemahan yang berkualiti tinggi dan konsisten.

Apakah itu Memori Terjemahan?

Memori Terjemahan ialah pangkalan data yang menyimpan teks sumber dengan terjemahan sepadannya dalam pasangan bahasa. Ini membolehkan penterjemah mengitar semula teks berulang daripada terjemahan sebelumnya, yang bermaksud kurang terjemahan akan diperlukan bagi projek yang akan datang. Ia adalah amalan terbaik piawai dalam industri terjemahan dan penyetempatan untuk sentiasa mencipta, menggunakan dan mengemas kini Memori Terjemahan untuk setiap projek. Mencipta dan menggunakan Memori Terjemahan memberikan banyak kelebihan:

  • Menjimatkan Kos
    Penggunaan Memori Terjemahan (TM) boleh menjimatkan banyak kos dari semasa ke semasa. TM mengandungi terjemahan yang sudah dilengkapkan yang kini boleh disesuaikan dengan projek baharu anda.Kurang terjemahan diperlukan dan oleh itu kos dapat dikurangkan.
  • Terjemahan Berkualiti
    Penggunaan TM memberikan kualiti lebih tinggi dan mengelakkan terjemahan yang tidak konsisten dalam semua projek dengan kemas kini yang kerap dan juga projek yang sangat besar dengan berbilang komponen dan pasangan bahasa.
  • Menjimatkan Masa
    Mengikut proses TM bermaksud kurang terjemahan untuk dilakukan bagi satu-satu projek yang bermakna projek boleh dihantar lebih cepat kerana ia mengambil masa yang lebih pendek untuk dilengkapkan.
  • Proses Berkesan
    TM boleh ditukarkan kepada format yang boleh dikongsi dengan mudah dengan vendor-vendor lain untuk tujuan penyimpanan dan penyesuaian terjemahan jika perlu. Kami mencadangkan agar klien mengelak daripada menggunakan platform terjemahan proprietari yang sering ditawarkan oleh agensi terjemahan yang memaksa klien menggunakan vendor tunggal untuk mengelakkan risiko terjemahan warisan tidak disesuaikan sepenuhnya apabila menukar vendor.

Pengurusan Penghantaran Berkualiti

Kami menjalankan semakan JaminanKualiti akhir sebelum penghantaran untuk memastikan bahawa kami telah mematuhi arahan spesifik klien serta menjalankan semakan untuk mengesan teks yang hilang, pemformatan, isu kekonsistenan, kesalahan ejaan, pematuhan peristilahan dan glosari dan membetulkan sebagaimana yang diperlukan. Semua komponen akan disemak sepenuhnya untuk ketepatan dan dihantar kepada klien untuk semakan dan kelulusan. Semakan kualiti kami mengesan ralat untuk mengelakkan kesilapan dalam penghantaran fail terjemahan. Ini mengurangkan masa yang perlu diambil oleh pengulas dalam negara klien untuk membetulkan atau memberi komen terhadap terjemahan, masalah tataletak atau ralat pemformatan. Ia juga mengurangkan risiko kesilapan yang sama berulang.

Panduan Gaya Terjemahan

Panduan gaya dan bahan rujukan adalah penting kerana ia mendokumenkan keutamaan khusus berkenaan gaya, nada dan bahasa yang diinginkan oleh klien. Dengan menggunakan panduan gaya, penterjemah dan pengulas mempunyai arah yang jelas tentang cara untuk memenuhi keperluan terjemahan klien. Panduan gaya membantu mentakrifkan kelaziman gaya dan diperlukan terutamanya untuk kandungan pemasaran bagi menerangkan cara jenama klien disampaikan dengan menggunakan nada dan gaya khusus yang harus dipatuhi oleh penterjemah. Ini menjimatkan masa dan kos kerana keperluan untuk semakan dan permintaan untuk bekerja semula akan dikurangkan. Biasanya ia termasuk panduan tentang apa yang tidak perlu diterjemahkan (cth. nama produk, istilah UI dll.).

Pengurusan Peristilahan

Bagi semua peristilahan penting, VEQTA Translations bekerja dengan setiap klien untuk memastikan bahawa istilah sepadan bahasa sasaran yang dibuat oleh VEQTA Translations adalah boleh diterima:

  • Sebarang terjemahan terdahulu (jika ada) dan glosari yang dibekalkan oleh klien disemak oleh pasukan linguistik VEQTA Translations.
  • Istilah baharu yang memerlukan penjernihan akan dibincangkan oleh VEQTA Translations dan orang hubungan yang sesuai yang dilantik oleh klien.
  • Glosari bahasa sumber dan sasaran yang mengandungi istilah dan piawai industri terkini dibangunkan.
  • Penggunaan glosari secara berterusan diuruskan dengan pengurusan peristilahan dan alatan Memori Terjemahan untuk mengekalkan kekonsistenan projek-projek.
  • Sama seperti semua perkhidmatan yang kami tawarkan, perkhidmatan Pembangunan Glosari VEQTA Translations dijalankan menggunakan teknologi terkini yang mementingkan kekonsistenan, kualiti, kebolehgunaan semula dan kepantasan masa ke pasaran. Mempunyai glosari peristilahan yang dipiawaikan dan diluluskan untuk kegunaan penterjemah adalah penting untuk memastikan kekonsistenan, keberkesanan dan kepuasan penuh klien dengan produk akhir.

Terjemahan Ujian

Jangan percaya kata manis kami – Kami boleh memberikan terjemahan ujian bagi sebahagian kecil daripada kandungan sumber projek. Ujian ini memberi peluang kepada anda untuk menilai kualiti sebelum mengamanahkan projek kepada VEQTA Translations. Untuk maklumat lanjut hubungi kami hari ini !

Masa Penghantaran dan Kerja Mustahak

Jika masa penghantaran standard tidak cukup cepat, VEQTA Translations boleh menyediakan pemprosesan mustahak. Kami boleh menggunakan pasukan dan sumber terjemahan tambahan untuk mempercepatkan masa penghantaran jika perlu. Kelajuannya akan bergantung pada saiz, kerumitan dan kesukaran projek, dan juga bahasa yang terlibat. Kami boleh mempercepatkan masa penghantaran dengan menghimpunkan dengan cepat pasukan-pasukan projek khusus operator linguistik dan penyetempatan dalaman yang disokong oleh pakar bidang khusus. Kami berupaya melaksanakan berbilang tugas untuk mengurangkan lagi masa penghantaran dan menggunakan alatan yang terbaik dan popular untukpengendalian berbilang format yang berkesan. Kami sentiasa menjalankan semakan penghantaran kualiti ke atas semua bahan penghantaran dan ini mengurangkan masa yang diperlukan oleh klien untuk menyemak dan merakam keluar. Kami memberikan masa respons yang cepat dan komunikasi responsif dan berusaha lebih untuk sokongan sumber walaupun di luar waktu operasi pejabat biasa dan zon waktu.

Pembangunan Glosari

Menggunakan peristilahan yang tepat dan kontemporari apabila menterjemah apa-apa jenis kandungan adalah teramat penting demi memastikan kualiti kandungan bahasa sasaran. Selalunya, glosari bahasa sumber dan sasaran tidak wujud untuk kandungan yang akan diterjemahkan ke dalam satu atau lebih bahasa. VEQTA Translations boleh membangunkan glosari berbilang bahasa yang diperlukan untuk projek seperti itu sebelum memulakan terjemahan sebenar. Glosari ini akan dibuat oleh seorang ahli peristilahan yang mengkaji dengan teliti terjemahan yang betul menggunakan alatan peristilahan terkini dan menggunakan istilah merentasi berbilang projekdan bahasa yang berlainan. Sebaik sahaja glosari telah diterjemah, klien kami mempunyai pilihan untuk menyemaknya menggunakan sumber dalam organisasi atau sekutu mereka. VEQTA Translations akan bekerja dengan pengulas lantikan klien untuk memastikan bahawa glosari menepati kepuasan mereka.

Ini akan memastikan bahawa sebarang cadangan pilihan yang dibuat oleh pasukan anda diselesaikan pada peringkat awal sebelum proses terjemahan sebenar bermula. Proses berkesan kami yang menggunakan TM, pangkalan istilah, glosari dan panduan gaya bukan sahaja mempercepatkan masa penghantaran tetapi juga menyesuaikan terjemahan merentasi semua projek dan sekaligus menjimatkan masa dan kos klien kami. Kami membangunkan, mengemas kini dan menyelenggara glosari menggunakan alatan pengurusan peristilahan.

Pemprosesan Format Fail

Kami boleh menyediakan fail sumber untuk proses penyetempatan yang membantu mengelakkan banyak masalah dan mengurangkan kos semasa fasa terjemahan dan semakan. Jika fail akan diterjemahkan ke dalam empat bahasa, membetulkan sebarang masalah yang dikenal pasti dalam fail sumber adalah lebih mudah berbanding membetulkannya kemudian dalam empat fail yang telah diterjemah. Kami mengekstrak teks daripada aplikasi sumbernya kepada alatan CAT untuk diterjemahkan.

Selepas penterjemahan selesai, kami mengimport semula teks kepada aplikasi asalnya. Proses ini memastikan kekonsistenan dan kualiti di antara fail sumber dan sasaran. Ini mengurangkan masa yang diperlukan untuk melakukan proses DTP. Proses ini melibatkan pengetahuan kemahiran kerana jika fail tidak dikompil dengan betul, ia mungkin menyebabkan kod tercemar dan segmentasi fail yang tidak disesuaikan dengan sepenuhnya, yang mana mengakibatkan pertambahan kos dan ketakkonsistenan. VEQTA Translations menjalankan penyediaan fail secara efektif untuk berbilang format fail yang kompleks.